Hangt af van de oorspronkelijke naam, de vertaalde naam, het doelpubliek en de setting

Als de oorspronkelijke naam een naam van weinig betekenis is of niet overduidelijk (afgeleid van) een woord in de originele taal is (Arutha ConDoin, Saruman, Paul Muad'Dib Atreides) lijkt vertalen mij overbodig. Als een verhaal zich in een Anglo-Saksische setting afspeelt, moet je Engels klinkende namen niet gaan vertalen (Bruce Wayne, Arthur Dent

). Maar: als het doelpubliek kinderen zijn, vind ik namen vertalen wel oké en soms zelfs nodig. Ik weet niet hoe het met de vertaling van How to train your Dragon staat, maar zowat alle namen zijn min of meer 'gewone' Engelse woorden (Hiccup Horrendous, Stoic the Vast, Toothless, Fishlegs,...): die móét je haast wel vertalen. Enerzijds zou het er redelijk belachelijk uitzien, Nederlandse tekst met her en der Engelse woorden tussen, anderzijds gaan de grapjes anders aan de kinderen voorbij (iets soortgelijks is uiteraard ook gebeurd met de Discworld/Schijfwereldboeken). Ik ben een grote fan van de vertaling van Harry Potter

Al kan over 'Perkamentus' nog wel gediscussieerd worden.
Bij Tolkien is het zo dat de meeste namen 'taalloos' (of Queniaans, Sindarijns,...) zijn, maar de Hobbitnamen overduidelijk Engels zijn. Ik denk dat het je een beetje uit je fantasie zou halen als je ineens een Sackville-Baggins tegen zou komen in een Nederlandse tekst. En ook over de vertaalde namen is goed nagedacht (en ze hebben de goedkeuring van Tolkien zelf).